Si nintendo traduce un juego a español españa por que no hacerlo en latino

Si nintendo traduce un juego a español españa por que no hacerlo en latino
Viendo 12 entradas - de la 31 a la 42 (de un total de 42)
  • Ok, es entendible en series o películas lo insoportable para un latino el acento españo, pero en videojuegos, creo yo que queda muy bien, bueno, al menos, los pocos que he jugado en ese idioma

    a lo menos tu amigo no le encontraran problemas pero muchos si con palabras como
    chaval o crio (niño), tio (hombre o persona), culo (trasero), coña (mierda), ese tipo de palabras se hacen raro de leer y hay algunas palabras exclusivas del lenguaje castellano que nosotros no entendemos

    Personalmente creo que a la hora de leer tampoco es un problema tan grave, en muchas series subtituladas por gente de paises de sudamerica he visto algunas palabras o expresiones que no conocía y tampoco es que me parezca algo molesto, tampoco es que sea algo constante, si no que son algunas palabras, a fin de cuantas ambos son el mismo idioma, también me he pasado algunos juegos con traducciones latinas no he notado nada que me haya confundido.
    Claro que yo solo puedo opinar desde el punto de vista de una persona de España leyendo cosas en español latino, a lo mejor del revés se siente diferente, pero tampoco creo que sea muy grave o al menos para mi, claro que yo con cualquier juego me conformo con que este traducido, aunque sea como la traducción española de Final Fantasy VII XD

    Pero si te refieres a titulos de Nintendo solamente, que juegos doblarían en latino? las frases de super mario(ya son iconicas), metroid quizas pero ni siquiera tenemos tantos lanzamientos, la mayoria de los juegos de Nintendo o dicen frases o utilizan anomatopeyas, y utilizan mas texto, ni devil’s third ni fatal frame ni tendran siquiera subtitulos(si bien son exclusivas de nintendo, no son titulos propiamente de Nintendo al 100%) , soy mexicano me gustaría tener juegos en latino, pero a como estan las cosas, ya es ganancia que tengan minimo texto en español, no quiero sonar conformista pero la realidad es asi y es una lastima, sin duda somos una región en crecimiento, en el sector del videojuego, titulos como gears en latino lo demuestran y otros mas tanto de microsoft y sony, pero vamos de a poco algun día quizas.

    A ver amigos sudamericanos, tiene algo de lógica lo que decís, pero como bien han dicho antes, el acento de un mexicano no se parece en nada al de un argentino y el de un ecuatoriano tampoco se parece en nada al de un dominicano por ejemplo. Yo de cuando era niño he estado acostumbrado a ver películas de dibujos dobladas en (Epañol de sudamerica) y entendía muy bien y eran muy divertidas. Por eso, a mi me parecería bien que doblaran los juegos con un “español más neutral” y que se entendiera perfectamente, en España, Argentina, Colombia o Ginea Ecuatorial que está en África y tiene un acento muy similar al de la península ibérica. Por cierto, cualquier español ya sea el de Colombia, España, o Filipinas, es latino como también otros idiomas que derivan del latín como portugués, italiano o el rumano. Si leéis un poco de historia lo entenderéis. Un saludo.

    A ver amigos sudamericanos, tiene algo de lógica lo que decís, pero como bien han dicho antes, el acento de un mexicano no se parece en nada al de un argentino y el de un ecuatoriano tampoco se parece en nada al de un dominicano por ejemplo. Yo de cuando era niño he estado acostumbrado a ver películas de dibujos dobladas en (Epañol de sudamerica) y entendía muy bien y eran muy divertidas. Por eso, a mi me parecería bien que doblaran los juegos con un “español más neutral” y que se entendiera perfectamente, en España, Argentina, Colombia o Ginea Ecuatorial que está en África y tiene un acento muy similar al de la península ibérica. Por cierto, cualquier español ya sea el de Colombia, España, o Filipinas, es latino como también otros idiomas que derivan del latín como portugués, italiano o el rumano. Si leéis un poco de historia lo entenderéis. Un saludo.

    Reviviste un tema que tiene casi 3 años ya en el foro, pero bueno, no es el punto.

    El doblaje latino usualmente es mexicano. Los Simpsons, Pokemon, DBZ y todas las cosas que recuerdo veía de pequeño son dobladas en México.

    Aparte Nintendo ha empezado a doblar en latino algunos de sus juegos (véase BotW).

    Nunca es tarde para responder. Solo digo que se podría doblar en un español que fuera más neutral para todos los pueblos que hablamos este lindo idioma. En España también hay regiones que hablan con otros acentos como el andaluz o el canario, que es muy similar al sudamericano. Lo único que me gustaría es que fuera más neutral. No tenemos que dividirnos entre pueblos, tenemos que unirnos todos los hispanos. Un saludo.

    Recuerdo cuando compre en wiiu el pack Bayonetta 2+1, comencé jugando el primer juego, tenia un español muy neutral auque si usaba las conjugaciónes verbales que usan en España ya saben el vosotros, habéis, etc.
    Pero después de terminarlo comencé a jugar el segundo juego y yo quede WTF que paso aquí!! Calculo que entendía como el 70% de lo que hablaban porque usaban muchos modismos que solo los Españoles entienden.
    El punto al que voy es que yo no tengo problemas en jugar un juego mientras no se usen muchos modismos.

    Anónimo
    Anónimo
    Inactivo

    Nunca es tarde para responder. Solo digo que se podría doblar en un español que fuera más neutral para todos los pueblos que hablamos este lindo idioma. En España también hay regiones que hablan con otros acentos como el andaluz o el canario, que es muy similar al sudamericano. Lo único que me gustaría es que fuera más neutral. No tenemos que dividirnos entre pueblos, tenemos que unirnos todos los hispanos. Un saludo.

    Nintendo si esta traduciendo juegos en español latinoamericano

    toda traducción tiene su costo

    ¿Puedo decir algo? Primero que nada, si buscan en el sitio web de Nintendo y como tal dice la revista, la única marca o algo que representa a Nintendo en México y latino américa es la revista Club Nintendo, si averiguan se darán cuenta que casi no hay nada oficial de Nintendo en México y latino américa y esto puede significar que por eso a veces o quizás no haya doblaje latino oficial para sus juegos.

    Eso.

    Los invito a mi página web de reflexiones, pensamientos, opiniones e ideas:

    http://JAGMGeorgyFantastico.Blogspot.com

    Bueno con la Switch y desde BOTW ya comenzaron a tenernos más en cuenta, no me molesta mucho el español España pero esos modismos llegan a arruinar la experiencia de vez en cuando

    Un ejemplo es Pokémon X/Y,ese juego tiene una cantidad exagerada de modismos de España en comparación con otros títulos y sol y luna, al punto de ser bastante molesto y ridículo y de ahí los memes de “onda vital”

    Eventualmente pasará pero será poco a poco, ahora que Reggie se fue quizás se pongan las pilas

    Una búsqueda de hace mas de 2 años sin resultados, me preguntó donde estarás "M"...

    ¿Y los memes de homero? ¡¡ :scratch: Creo que no hay que ser superdotado para entender los modismos una vez que los escuchas!!

    ¿Y los memes de homero? ¡¡ :scratch: Creo que no hay que ser superdotado para entender los modismos una vez que los escuchas!!

    Siendo de España, me cuesta bastante entender ciertas pqlabraa que solo se suelen usar en latam. Imagino que al revés sera igual.

    .

    Simplemente porque es uno el idioma, sus variantes van en el acento, yo no veo que dividan el ingles en el americano o el ingles o el australiano. Simple

Viendo 12 entradas - de la 31 a la 42 (de un total de 42)

Debes estar registrado para responder a este debate.