Purah/Prunia y diferentes traducciones

Purah/Prunia y diferentes traducciones
Viendo 8 entradas - de la 1 a la 8 (de un total de 8)
  • Veo que en español de España (hablo de Age of Calamity y Breath of the wild) su frase es “¡chupi chuli!”.

    Yo soy español y son los juegos que me compro pero veo que en inglés dice “click, snap, check” cuando veo vídeos en Youtube. En latino parece ser que dice “clic clic”. También veo que no dice sus muletillas en las mismas situaciones, el doblaje lo cambia. Por ejemplo, en español dice “chupi chuli” cuando activa las torres Sheikah en Age if Calamity, pero no dice click, snap ni check en inglés en ese momento ni dice nada raro en latino en el mismo momento… pero cuando habla con Zelda, Link y Urbosa en lo alto de la atalaya Sheika y casi se le cae la tablet en español no dice chupi chuli pero en inglés dice “click, snap, check”.

    Mi pregunta: ¿qué muletilla es la que usa en el original japonés? Gracias

    Yoshi
    Superadministrador

    Semper que pertenece a Nintenderos Team es doblador seguro que tiene algo que decir sobre esto

    ¿Le puedes decir a Semper que se pase por aquí? Temo que no ha leido este hilo y quizá no lo lea si no le decimos. Muchas gracias

    ¡Muy buenas! Me encantaría poder dar una respuesta que aclarase todas tus dudas, pero me temo que la situación que tú mencionas es competencia del equipo de localización (y quizás traducción) del juego. Mi gremio es el de doblaje, poco podemos hacer en decisiones como esta.

    Aunque, opinión personal, no creo que haya un motivo exacto para hacer este tipo de cambios; estéticos, ¿quizás? Lo desconozco. Me recuerda a otro ejemplo de BOTW y TOTK. Resulta que en japonés, Link escribe en su diario en primera persona, explica cómo se siente en cada momento y describe de primera mano las misiones a cumplir; aquí, sin embargo, nos llegó una versión en tercera persona y carente de alma. Decisiones extrañas por parte del equipo de localización, la verdad.

    Lamento no poder ayudarte más. ¡Un saludo! ^^

    Muchas gracias por responder. Pensé que quizá tenía que ver con el doblaje porque (como sabrás), en el doblaje español de los Simpsons, cambiaron el “eat my shorts” de Bart por “multiplícate por cero” porque Carlos Revilla, el director de doblaje (y voz de Homer) decidió que “eat my shorts” no tenía gracia.

    A ver si comsigo enterarme de qué pasó con el caso de Prunia. Por cierto, ¿a qué personajes doblas y en qué juegos? Me fascina bastante el tema del doblaje. Tengo un amigo muy aficionado que suele imitar las voces de Joaquin Diaz y Ricardo Solans, y ves una peli con él y reconoce todas las voces, y me ha pegado la afición jajaja

    ¡De momento no he doblado en ningún videojuego! Mi trabajo más reconocido es el de la película Unicorn Wars, haciendo el papel de Coco. También participé en la serie Itxaso (en Netflix), la película El león y los tres ladrones, Devotion… Lo que pasa es que suelo trabajar más en euskera, ya que soy del País Vasco.

    ¡Gracias por tu interés! Un saludo ^^

    8irdo
    Participante

    Que bueno @Semper00, siempre he admirado la labor de los traductores españoles y latinos.
    Creo que es una profesión muy poco valorada y sin embargo, hacéis un trabajo excelente!

    Seguidme en twitch:
    https://www.twitch.tv/bontego

    ¡Muchas gracias por tus palabras, 8irdo! ^^

Viendo 8 entradas - de la 1 a la 8 (de un total de 8)

Debes estar registrado para responder a este debate.