Destacados Nintendo Switch Noticias Noticias Switch

Destacan estas incoherencias en la traducción de términos de Pokémon en español y más

Aquí tenéis algunos ejemplos

Destacan estas incoherencias en la traducción de términos de Pokémon en español y más

Vuelve a llegarnos un interesante mensaje relacionado con una de las franquicias más queridas por parte de los nintenderos. Se trata efectivamente de Pokémon.

En el post que tenéis abajo, podemos ver un reciente análisis que se ha llevado a cabo en relación a cuáles podrían ser los términos correctos a la hora de traducir los juegos, incluyendo la traducción al español latino o al portugués recientemente solicitadas por parte de los fans. Este procede nuevamente de Anmtvla, desde continúan impulsando una campaña para que los juegos se traduzcan correctamente a más idiomas.

En este caso, destacan cómo algunos términos no encajan entre diferentes traducciones:

Otros contenidos en esta categoría:

Establecer los términos correctos para Latinoamérica sería todo un dilema, puesto que no existe un consenso oficial con respecto a la traducción de los ataques en el doblaje latinoamericano de la serie de anime. Por ejemplo, “Tackle” (Placaje en España) fue bautizado como “Embestida” en las primeras temporadas, para luego pasar a llamarse “Tacleada”, siendo este el término utilizado a día de hoy.

Al revisar todas las traducciones del anime a lo largo de todas las temporadas para encontrar el mejor balance entre las traducciones, se pueden encontrar este tipo de incoherencias. Por ejemplo, en Brasil hay hasta 8 traducciones distintas para Gruñido.

Podéis encontrar más detalles sobre estas incoherencias en el análisis compartido. ¿Qué os ha parecido? No dudéis en compartir vuestra opinión en los comentarios.

Fuente.