Paul W.S. Anderson, director la película de Monster Hunter, se disculpa por la escena racista que ha ofendido a los espectadores chinos
Como ya os informamos, el pasado 3 de diciembre finalmente se estrenó la película de Monster Hunter en el mercado chino, pero las cosas rápidamente se torcieron.
La película ha sido cancelada por completo en China, tras haberse detectado una rima que parece haber creado controversia por ser acusada de racista. Un personaje dice «Look at my knees» (Mira mis rodillas), y otro le pregunta «What kind of knees are these?» (Qué clase de rodillas son esas), a lo que el sujeto responde «Chinese» (chinas, rimando «Knees» con «Chinese»).
Esto ocasionó una respuesta negativa cuando se ha hecho la conexión con el antiguo juego de palabras infantil «Chinese, Japanese, dirty knees – look at these», que es una forma incompleta de la rima que finaliza en «these set of boobies» y que puede traducirse como «chino; japonés; rodillas sucias; mira ese par de senos…».
Otros contenidos en esta categoría:
- -
Pues bien, Paul W.S. Anderson, director de la película, ha compartido una disculpa pública a Deadline por la ofensa causada por la escena:
Estoy devastado porque una línea de Monster Hunter haya ofendido a la audiencia China. Pido disculpas por cualquier malestar que esta línea y su interpretación hayan causado. La película es concebida como un entretenimiento divertido. Hemos eliminado esa parte de la película, ya que nunca fue nuestra intención faltar al respeto o discriminar a nadie. Al contrario, nuestra película habla sobre la unidad.
Por su parte, el actor Jin Au-Yeung (de ascendencia china), conocido como MC Jin, también se ha disculpado a través de Instagram:
La película Monster Hunter se estrenó recientemente en China y ha habido una gran controversia debido a una línea que mi personaje dice. Es desafortunado que haya escalado a este nivel, especialmente desde que la línea estaba destinada a ser edificante.
Sentí la necesidad de abordar esta situación porque lo que está en juego no es mi carrera, sino algo aún más querido para mi corazón: mis raíces. He pasado los últimos 20 años usando mi plataforma para abrazar y ser una voz positiva para mi comunidad. Estoy y siempre estaré orgulloso de mi patrimonio.
A mis fans chinos, les agradezco todo su apoyo y comprensión durante este tiempo.
Finalmente, Milla Jovovich (que interpreta al protagonista de la película) respondió a su post con el siguiente comentario, que revela que fue el propio Jin quien improvisó la línea:
Estoy tan triste de que sientas la necesidad de disculparte. Eres increíble y siempre has sido tan franco sobre tu orgullo por tu herencia china.
La línea que improvisaste en la película se hizo para recordar a la gente ese orgullo, no para insultar a la gente. Deberíamos haber investigado el origen histórico de la misma y eso es cien por cien de nosotros, pero no hiciste NADA mal. Ninguno de nosotros había escuchado la referencia a las “rodillas sucias”. Tú incluido.
Fue un desafortunado error y la traducción china no ayudó. Te adoramos Jin y estamos muy orgullosos de haber trabajado contigo en este divertido y excitante proyecto y espero que no dejes que esto te deprima, hombre. Fue nuestra culpa por no hacer nuestra debida diligencia y encontrar la rima de la era de la Segunda Guerra Mundial lo que causó este alboroto. Te queremos Jin.
Según lo compartido, la línea será eliminada de todas las versiones de la película. No obstante, por el momento se desconoce si el gobierno chino permitirá que la película regrese a la distribución general, incluso con la línea ofensiva eliminada.
¿Qué os parece?
Vía.