Acusan erróneamente a Nintendo de censurar Paper Mario: The Origami King en China
¡Vaya polémica! Hace escasas horas, un tuit que señalaba que Paper Mario: The Origami King había sido censurado en China se esparció com la pólvora por las redes, defendiendo que en un diálogo con un Toad se habían censurado términos como “derechos” y “libertad” en la versión china, mientras que estas palabras sí que estaban presentes en el resto de idiomas, como el japonés o el inglés:
https://twitter.com/ShawTim/status/1286576932235091968
De esa forma, como era de esperar, las críticas no tardaron en caer, con distintos comentarios acerca de la situación. No obstante, no pasó mucho tiempo hasta que un usuario aclaró el asunto, explicando que los cambios en la versión china no tienen su origen en un intento de censura, si no en lograr un acertado juego de palabras para hacer que todo suene más natural, algo que es común en la localización de videojuegos (adaptar las cosas a cada lenguaje expresando el mismo mensaje en lugar de realizar traducciones literales), argumento que además se sustenta en el hecho de que en otros idiomas tampoco hayan usado dichas palabras para lograr otras expresiones distintas.
Otros contenidos en esta categoría:
- -
En concreto, si nos trasladamos de nuevo al diálogo chino, en él se usan los términos 平整 (ordenado) y 平静 (pacífico), palabras que cuentan con el kanji 平, que significa “plano”. Como todos los personajes son de papel, pues ahí reside el juego de palabras de la localización, la cual fue confundida como un intento de censura de forma errónea.
¿Qué os parece? ¿Os habíais enterado de la polémica? ¡No dudéis en dejarlo en los comentarios!