Nintendo ha errado en la traducción de este tipo de Goomba de Super Mario
En inglés y en español se puede ver el error respecto al japonés
Un día más, parece que la franquicia de Super Mario nos sigue dejando noticias cuanto menos en cuestión. El detalle de hoy se centra en las especies de Goomba que existen.
Super Mario
Se trata de un mensaje donde se pone en evidencia una inconsistencia en una traducción de una de las especies de Goomba. Al traducirlo del japonés al inglés, Nintendo ha hecho que pierda todo el sentido.
Y es que estas especies siguen un cuadrante exacto en japonés en función de lo que hacen estos enemigos (darse la vuelta al llegar al barranco o no y morir al ser aplastados o darse la vuelta al ser aplastados). Sin embargo, en inglés se rompe al no llamar al Goombud “Galoombrat” en Mario Maker 2. En español se llaman Goomba, Goombrat, Goombaya y Goombratín respectivamente, así que tampoco sigue el mismo patrón.
Otros contenidos en esta categoría:
- -
Aquí podéis comprobarlo:
The original Japanese names for the four Goomba subtypes from Super Mario Maker 2 conform to an elegant prefix-suffix pattern in a 2×2 table. By not calling the Goombud “Galoombrat”, the pattern is broken in the English localization. pic.twitter.com/xTuHyszBKu
— Supper Mario Broth (@MarioBrothBlog) August 20, 2023
¿Qué os ha parecido? No dudéis en compartir vuestra opinión en los comentarios.
Vía.