El nombre latino del nuevo personaje de Mario Kart no deja a nadie indiferente
La saga Mario Bros dispone de alguno de los personajes más entrañables y reconocidos por parte de la comunidad de jugadores de todo el mundo. No obstante, hay determinadas situaciones donde algunos de estos personajes han tenido traducciones, como mínimo, comprometidas, como la que os comentamos hoy.
El personaje denominado en inglés, Petey Piraña, sigue generando a día de hoy una controversia bestial en lo que se refiere a su nombre en latinoamérica. Los fans han vuelto a demostrar su frustración ante la decisión de Nintendo de traducirlo como Pepito Piraña, en vez del que debería ser su nombre real, Pedro Piraña o Pedrito Piraña. En España se tradujo como Floro Piraña.
Las redes sociales aún se mantienen con numerosas encuestas y numerosísimas quejas sobre esta decisión. Os dejamos con algunos de los tuits más relevantes a continuación:
Otros contenidos en esta categoría:
- -
A ver… tengo una duda existencial muy tonta
El nombre de este personaje en inglés es Petey Piraña
Pete en inglés es el equivalente a Pedro en español
¿Petey es cómo Pedrito?¿¡No debería de ser PEDRITO PIRAÑA?!
¿Cómo llegaron a Pepito?! pic.twitter.com/NuXZ1GsA3G— Pato González 🦆 (@patog7) July 13, 2023
No entendí la decisión de nombrarlo Pepito Piraña en LATAM. Se supone que en inglés petey piranha, viene d peter, o sea pedro en español. Su nombre debió ser pedro piraña. No pepe que viene del nombre José.
Al final sigo prefiriendo el nombre de España, Floro piraña. Queda mejor pic.twitter.com/Xssy19elQ9
— Danikyo (@danikyo_) July 13, 2023
¿Qué os parece? Dejadnos vuestros comentarios.