Confirmados todos los cambios de la versión japonesa de la película de Mario
Lista completa
Ya sabéis que la película de Super Mario se estrenó ayer en Japón con algunos cambios. Ya os informamos de la canción de Peaches y ahora os traemos más.
GameXplain ya ha visto la película en japonés y en el vídeo de abajo recopilan todos los cambios. Son los siguientes:
- Cambios en la sincronización de los labios de los personajes
- La música ha permanecido intacta, pero sí están traducidas las canciones como Peaches o el rap de los Hermanos Mario
- Cambian los actores de voz de los personajes, obviamente
- Charles Martinet sigue dando voz a Jumpman pero no al padre de Mario
- Hay algunos cambios ligeros de la película de Mario en expresiones como el hecho de que no tradujeron el término «Blue Shell» y lo pronuncian en inglés y algunas expresiones más de varios personajes como Donkey Kong
- Se cambia la broma de «la princesa está en otro Castillo», pues no está en la versión japonesa del juego de NES
- También cambian los créditos añadiendo los responsables de esta versión japonesa
Podéis verlos en profundidad en el vídeo (en inglés):
Otros contenidos en esta categoría:
- -
¿Qué opináis al respecto? Para terminar, no olvidéis que ahora estamos esperando el estreno en digital, físico y streaming de la película de Mario, que parece haberse retrasado. ¡Seguiremos informando!