Comentan cómo fue el proceso de localización de Shin Megami Tensei V
Conoce las declaraciones
Vuelve a llegarnos un interesante mensaje de uno de los juegos más destacados del momento entre los usuarios que juegan a menudo a Nintendo Switch. Este ha sido publicado recientemente y se centra de nuevo en Shin Megami Tensei V.
Esta vez podemos conocer algunas interesantes declaraciones sobre el proceso de localización del juego. Como sabéis, se lanzó prácticamente de forma simultánea en todo el mundo, y desde Siliconera han podido preguntar al editor John Moralis cómo fue este desarrollo.
Estas han sido las palabras que ha ofrecido:
Otros contenidos en esta categoría:
- -
Shin Megami Tensei V terminó recibiendo un lanzamiento casi simultáneo, entonces, ¿qué significó esto para vosotros y el proceso de localización?
John Moralis, Atlus: Cuanto más trabajemos junto con el contenido real que se está escribiendo en Japón, más flexibles debemos ser. Están haciendo cambios en el texto al mismo tiempo que lo estudiamos detenidamente, lo editamos y tratamos de meternos en la cabeza las verdades y los temas fundamentales del guión japonés. A veces, esos cortes significan que el equipo tiene que descartar líneas o secuencias que nos interesaron pero, sobre todo, estamos allí para dar vida a su texto y sus decisiones. Además, la ventaja de trabajar tan de cerca con los desarrolladores fue que tuvimos muchas más oportunidades para asegurarnos de que ambos equipos estuvieran en sintonía sobre la intención de la historia y el guión.
¿Qué os ha parecido a vosotros la traducción del juego? Como siempre, dejad vuestra opinión en los comentarios.