Nintendo Switch Noticias Noticias Switch

Conoce a Samuel R. Ortega, el encargado de traducir al español Monster Hunter Rise

Sin duda la labor de traducción en los videojuegos es muy importante. No será raro que muchos de vosotros os hayáis preguntado en más de una ocasión «¿Por qué este juego no ha llegado traducido?» o incluso hayamos visto comentarios como «Si viene en inglés, no verán mi dinero»… Seguramente son incontables las veces que hemos leído comentarios de este estilo, no solo en esta página, sino en todo internet.

Pues bien, hoy os hablaremos de la labor de un traductor español llamado Samuel R. Ortega conocido en Twitter como @BokuGamer. Puede que la mayoría no lo conozcáis, pero ha trabajado en la traducción al español de títulos tan destacados como No Straight Roads, Yo-Kai Watch 3, FFVIII Remastered, Rainbow Skies y más.

Pero hoy os hablaremos de otro título en el que ha tenido el honor de trabajar y que está de rigurosa actualidad y no es otro que Monster Hunter Rise. Efectivamente, Samuel ha sido el encargado de traducir al español la última entrega de esta exitosa saga. Sin duda una ardua tarea de mucho tiempo que ahora finalmente verá sus frutos, ya que os recordamos que desde hoy ya está a la venta en Nintendo Switch.

Para compartir su experiencia lo ha hecho a través un blog donde explica detalles interesante de este importante proyecto. Os dejamos un resumen de los puntos más destacados a continuación:

  • El trabajo de traducción de Monster Hunter Rise comenzó a finales de 2019.
  • Hasta el día de hoy es el proyecto más importante en el que ha trabajado.
  • Inicialmente se sintió un poco abrumado al saber que se iba a hacer cargo de la traducción de un juego de tal importancia.
  • Destaca que no es un videojuego fácil de traducir debido a la enorme complejidad que siempre ha caracterizado a esta saga.
  • Al poco de empezar ya se sentió bastante cómodo y confiado con ello, y eso incluso a pesar de no disponer de vídeos ni demasiado material sobre el juego, ya que se estaba desarrollando a la vez que se iba traduciendo.
  • Capcom alabó la calidad de la traducción realizada, la creatividad y la inexistencia de errores gramaticales, de glosario y consistencia.
  • Además de traducir el juego, también se encargó del manual del juego, la página web, los ajustes necesarios para la demo e incluso los subtítulos del Direct en el que se dio a conocer por primera vez su existencia.
  • Expica una curiosidad y es que durante el Nintendo Direct se presentó a los cordópteros, pero no con ese nombre, sino con el de cablebichos. Dicho cambio se produjo justo esa misma semana, pero era demasiado apresurado como para cambiarlo en dicho Direct. El motivo del cambio fue que, cuando le llegó la traducción de ese término, lo hizo sin saber qué eran exactamente. En esos casos se hace una traducción más literal hasta poder saber qué es, así que, de Wirebug, la traducción provisional fue simplemente cablebicho, y así fue como empezaron a llamarlos en todas las páginas web.
  • También se le encomendó la tarea de supervisar los cambios que los chicos y chicas de testeo iban haciendo, así como el de resolver cualquier duda que pudiesen tener.
  • Su trabajo aún no ha terminado ya que también trabajara en la versión de PC (prevista para princios de 2022), así como en las actualizaciones que se vayan haciendo.

Si estáis interesados en leer su blog completo podéis hacerlo en este enlace. Además si tenéis alguna duda o pregunta de algo relacionado con su trabajo en este título podéis dejarlo en los comentarios e intentará responderos en la medida de lo posible. ¡Así que no dudéis en aprovechar la oportunidad!

Desde Nintenderos le agradecemos su gran trabajo y esperemos que siga participando en grandes proyectos en el futuro.


Buscar en:  #Monster Hunter Rise