Noticias

Yuji Naka nunca ha oído hablar del nombre en clave “oficial” de Sonic

Yuji Naka nunca ha oído hablar del nombre en clave “oficial” de Sonic

Como todos lo fans del mundo de los videojuegos sabéis, es muy habitual que se pongan nombres en clave tanto a consolas como a videojuegos durante su desarrollo hasta que se pone el nombre oficial.

Pues bien, nos llega una noticia sin duda de lo más interesante relacionada con ello y es que se está poniendo en duda el nombre en clave de Sonic, uno de los personajes más populares y míticos de la historia de los videojuegos. Y no es por ningún dataminer ni fan acérrimo del personaje, sino por nada menos que por el propio Yuji Naka, el programador principal de Sonic y antiguo jefe del Sonic Team.

Estos son los detalles que se han compartido:

  • Recientemente, Sega organizó un test oficial especial para poner a prueba los conocimientos de sus fans durante su 60º aniversario, y Naka falló en una de las preguntas relacionadas con Sonic.
  • La pregunta se refería a cuál era el nombre en clave del personaje antes de llamarse Sonic, y Naka no sabía la respuesta: “Estaba frustrado, así que lo intenté de nuevo, pero no lo entendía. No entendí el problema de “el personaje emblemático de Sega, Sonic. Elige el nombre que le dieron antes de salir al mundo”. Aunque fui yo quien lo hizo, ¡terminé de hacer el test común de Sega!
  • La respuesta correcta, según Sega, es efectivamente “Mister Needlemouse” (señor ratón aguja literalmente), pero Naka afirma que este nombre nunca fue utilizado ni por él ni por nadie del Sonic Team.
  • Yosuke Okunari, un productor creativo que trabaja en muchos proyectos retro de Sega, respondió a Naka con la sugerencia de que “Needlemouse” es la traducción al inglés de la palabra compuesta japonesa para “Hedgehog”, que está garabateada en una pieza de arte conceptual del diseñador de Sonic, Naoto Oshima (la podéis ver abajo).

  • Según Sonic JP News, cuando se traduce la palabra japonesa para erizo en inglés, en realidad se puede dividir en dos palabras: ハリ / hari (aguja) y ネズミ / nezumi (ratón) – que es de donde parece haber venido la confusión. Juntos, se combinan para formar erizo (ハリネズミ / harinezumi). A ojos de Naka, el nombre en clave del personaje siempre fue “Mr. Hedgehog“, pero, como suele ocurrir al traducir del japonés al inglés y viceversa, el significado cambió cuando los traductores occidentales intervinieron.

Una situación de lo más curiosa y que sin duda llamará poderosamente la atención de los fans del personaje.

Vía.