El idioma francés se prestó para múltiples juegos de palabras en Hades
El trabajo de localización no es una tarea fácil, pero vemos que en el exitoso título independiente Hades los encargados de las traducciones se han tomado bastantes libertades, con el objetivo de adaptar los comentarios y los elementos narrativos al contexto cultural de cada idioma.
El juego en español se muestra bastante divertido, pero parece que la versión del juego en francés destaca por la cantidad de juegos de palabras que han sido incluidos. Amandine Coget, responsable de la localización, habló recientemente sobre la traducción francesa de Hades, afirmando que este idioma se prestó bastante para hacer fantásticos juegos de palabras.
Por ejemplo, la frase “grenade de puissance”, que puede significar tanto “Granada de Poder” como su equivalente en la traducción en inglés, “Pom(egranate) of Power”. Otro ejemplo es Huesos, el sujeto de pruebas de Zagreo, que es traducido como “Thados” en francés, lo que pronunciado “tas d’os”, significaría “pila de huesos”. Esta fórmula de juegos de palabras es tan efectiva que se encuentran también en los enemigos hechos con huesos, como “Crânalgame”, nombre que puede significar “Pila de calaveras” al combinar la palabra “calavera” con la de “amalgama/jungla”.
Otros contenidos en esta categoría:
- -
Sin embargo, un inconveniente del francés es que es muy difícil utilizar un género neutro, así que a todos los enemigos se les refiere con género masculino, y a Caos, una entidad de género desconocido, solo es referido por otros con frases evasivas en un intento por evitar mencionar su pronombre.
Tenéis más detalles al respecto en este enlace.