Reportes indican que la película de Monster Hunter se ha cancelado en China por un juego de palabras
El pasado 3 de diciembre finalmente se estrenó la película de Monster Hunter en el mercado chino, pero las cosas rápidamente se fueron de cabeza, según un reciente reporte de varios conocedores de la industria.
Aparentemente la película ha sido cancelada por completo en China, tras haberse detectado una rima que parece haber creado controversia por ser acusada de racista. El personaje dice “Look at my knees” (Mira mis rodillas), y otro le pregunta “What kind of knees are these?” (Qué clase de rodillas son esas), a lo que el sujeto responde “Chinese” (chinas, rimando “Knees” con “Chinese”).
Esto ocasionó una respuesta negativa cuando se ha hecho la conexión con el antiguo juego de palabras infantil “Chinese, Japanese, dirty knees – look at these”, que es una forma incompleta de la rima que finaliza en “these set of boobies” y que puede traducirse como “chino; japonés; rodillas sucias; mira ese par de senos…”.
Otros contenidos en esta categoría:
- -
Great writing in the Monster Hunter movie… pic.twitter.com/jTRnKOClCi
— Daniel Ahmad (@ZhugeEX) December 4, 2020
Para un contexto de este juego de palabras, es una de esas rimas que los niños repiten en sus juegos sin conocer estrictamente el significado; pero incluso muchos adultos parecen no estar seguros de su origen. La rima viene acompañada de un par de gestos como inclinar los ojos hacia arriba en la parte de “chino”, inclinar los ojos hacia abajo al decir “japonés”, poner las manos en las rodillas al decir “rodillas sucias”, y halarse la camisa como si el niño o niña tuviera senos en las siguientes frases.
Algunos sugieren que no es más que un juego de palabras debido a la similitud entre la pronunciación de rodillas “knees”, “Chinese” y “Japanese” (rodillas, chino y japonés terminan todas en “nis”); y que la referencia a senos se debe a que “rodillas” (knees) para los niños tiene un sonido similar a senos en Japonés (Chichi), algo “dirty” o sucio para los pequeños. Al mismo tiempo, otros la acusan de ser una ofensiva broma racista, sexista y hasta homófoba con más de una interpretación.
Según el reporte, las redes sociales en China reventaron tras el estreno de Monster Hunter y las salas de cine recibieron poco tiempo después la notificación de que tendrían que dejar de transmitir la película. Hubo rumores de que volvería a estar disponible con la escena recortada, pero parece ser que ya no hay esperanza para los fans en dicho territorio, porque todo indica a que la película ha sido completamente cancelada.
Podéis ver los reportes a continuación:
According to notification received by theaters exhibitors, Monster Hunter still could keep showing in China as long as new copies are finished.
— Gavin (@gavinincinema) December 4, 2020
Update: Theaters exhibitors just got new notification that the plan of releasing new copies(removing the scene) of Monster Hunter have been suspended.
It almost means it's banned here. https://t.co/ckqflJcu2w
— Gavin (@gavinincinema) December 5, 2020
Como si fuera poco, la comunidad china ha decidido cobrárselas con la serie en general. El más reciente título de la franquicia, Monster Hunter World, ha comenzado a recibir miles de reviews negativas en Steam en los pasados días con comentarios racistas usando el término “niger” y referenciando el caso de “George Floyd” usando su apellido o utilizando la frase “I can’t breath” (no puedo respirar). También se puede ver este comportamiento en Twitter donde se habla de este tema. Podéis verlo en las siguientes imágenes incluyendo una gráfica de Steam:
https://twitter.com/mjA4Rujgh1bj6g4/status/1335094648914763776?s=20
https://twitter.com/Pikachilll/status/1335073618062139395?s=20
You cant breath could ya😅
— John (@JoooohnZHANG) December 5, 2020
Fatherless Niger
— Wdnmd (@Xin329769085) December 5, 2020
El departamento de Capcom en China tampoco tardó en publicar una declaración oficial para separarse de la producción de la película, afirmando que no han tenido que ver con ella y que reportará la situación a las compañías responsables para una investigación.
Desde hace tiempo se sabe que China sería probablemente el mayor mercado de la película de Monster Hunter y de hecho es donde se estrenó primero. Lo más curioso de todo esto es que, como señala Daniel Ahmad, los subtítulos en chino dicen algo diferente a las voces en inglés en esa escena, lo que significa que alguien detectó un inconveniente con la rima durante el proceso de revisión por el que sabemos que todos los productos deben pasar para poder publicarse en este territorio; así que algún encargado de dar el visto bueno aprobó que la rima pasara al producto final.
¿Qué opináis de esta nueva polémica?