Los responsables de Dragalia Lost nos hablan de la dificultad de localizar sus obras
Hacer una buena localización requiere mucho tiempo y no es una tarea fácil. Adaptar los títulos a los idiomas no es solo traducir los textos, también es tener presente las frases hechas, el humor o las palabras que pueden tener un significado distinto en cada lenguaje o país.
Cygames es consciente de las complicaciones que puede presentar localizar un juego, y tienen mucha experiencia por el trabajo constante que les supone actualizar las traducciones en Dragalia Lost. El equipo especializados en la localización de Cygames ha compartido unas bases y funciones internas sobre las que trabajan y nos sirven para ver los entresijos de esta faceta en la evolución de la creación de un videojuego.
Así, podemos ver como la división de localización ofrece comentarios y apreciaciones durante el desarrollo, algo esencial para tener un buen feedback. También se hace mención a las dificultades que ha generado la crisis sanitaria mundial para los dobladores de voz, o incluso como toman constancia de que en Japón se puede aportar más información con menos caracteres.
Otros contenidos en esta categoría:
- -
La siguiente lista es un resumen del comunicado de la compañía, cortesía de Siliconera y GoNintendo:
- El coronavirus ha ralentizado el proceso de grabación de voces en inglés.
- Mención a las dificultades generales de localizar juegos de palabras y frases hechas.
- En la traducción al chino de un manga de Dragalia Lost, el equipo tuvo que incorporar un juego de palabras entre japonés e inglés.
- Un personaje con un nombre fonéticamente similar a la palabra inglesa “try” usó un juego de palabras con su nombre para “probar” algo.
- En chino, hicieron una broma similar usando el juego de palabras de su propio idioma. Aquí el equipo mencionó situaciones hipotéticas en las que una broma podría traducirse y luego volver a ser referenciada en un juego futuro, y que por eso es importante mantener los hilos entrelazados en otro idioma si la broma ha de ser distinta.
- El japonés puede transmitir más información en menos caracteres escritos que muchos idiomas que utilizan caracteres romanos.
- Una dificultad siempre presente con el japonés es la omisión de sujetos y objetos en las oraciones, y es que la mayoría de los otros lenguajes necesitan declarar sujetos u objetos en oraciones para que tengan sentido.
- El equipo destacó la importancia de transmitir la verdadera intención de la fuente en otro idioma , ya que si una traducción no transmite la intención, no es una traducción “adecuada”, aunque la traducción de las palabras sea la correcta.
- Temas como la política, la historia, la religión, la raza y el género en diferentes culturas, pueden llevar a traducciones sesgadas. Estas situaciones se pueden evitar compartiendo la traducción previamente a un corrector o entidad responsable.
Tal y como podemos ver, hay muchos aspectos a tener en cuenta a la hora de localizar un juego. Es apasionante poder acercarnos a este tipo de información que nos ayudan a comprender mejor la industria.