Noticias

Los responsables de Dragalia Lost nos hablan de la dificultad de localizar sus obras

Los responsables de Dragalia Lost nos hablan de la dificultad de localizar sus obras

Hacer una buena localización requiere mucho tiempo y no es una tarea fácil. Adaptar los títulos a los idiomas no es solo traducir los textos, también es tener presente las frases hechas, el humor o las palabras que pueden tener un significado distinto en cada lenguaje o país.

Cygames es consciente de las complicaciones que puede presentar localizar un juego, y tienen mucha experiencia por el trabajo constante que les supone actualizar las traducciones en Dragalia Lost. El equipo especializados en la localización de Cygames ha compartido unas bases y funciones internas sobre las que trabajan y nos sirven para ver los entresijos de esta faceta en la evolución de la creación de un videojuego.

Así, podemos ver como la división de localización ofrece comentarios y apreciaciones durante el desarrollo, algo esencial para tener un buen feedbackTambién se hace mención a las dificultades que ha generado la crisis sanitaria mundial para los dobladores de voz, o incluso como toman constancia de que en Japón se puede aportar más información con menos caracteres.

La siguiente lista es un resumen del comunicado de la compañía, cortesía de Siliconera y GoNintendo:

  • El coronavirus ha ralentizado el proceso de grabación de voces en inglés.
  • Mención a las dificultades generales de localizar juegos de palabras y frases hechas.
  • En la traducción al chino de un manga de Dragalia Lost, el equipo tuvo que incorporar un juego de palabras entre japonés e inglés.
  • Un personaje con un nombre fonéticamente similar a la palabra inglesa “try” usó un juego de palabras con su nombre para “probar” algo.
  • En chino, hicieron una broma similar usando el juego de palabras de su propio idioma. Aquí el equipo mencionó situaciones hipotéticas en las que una broma podría traducirse y luego volver a ser referenciada en un juego futuro, y que por eso es importante mantener los hilos entrelazados en otro idioma si la broma ha de ser distinta.
  • El japonés puede transmitir más información en menos caracteres escritos que muchos idiomas que utilizan caracteres romanos.
  • Una dificultad siempre presente con el japonés es la omisión de sujetos y objetos en las oraciones, y es que la mayoría de los otros lenguajes necesitan declarar sujetos u objetos en oraciones para que tengan sentido.
  • El equipo destacó la importancia de transmitir la verdadera intención de la fuente en otro idioma , ya que si una traducción no transmite la intención, no es una traducción “adecuada”, aunque la traducción de las palabras sea la correcta.
  • Temas como la política, la historia, la religión, la raza y el género en diferentes culturas, pueden llevar a traducciones sesgadas. Estas situaciones se pueden evitar compartiendo la traducción previamente a un corrector o entidad responsable.

Tal y como podemos ver, hay muchos aspectos a tener en cuenta a la hora de localizar un juego. Es apasionante poder acercarnos a este tipo de información que nos ayudan a comprender mejor la industria.