XSEED habla sobre el desafío de traducir las escenas de humor de Heroland
Lori Snyder, traductora de localización, y Derk Bramer, editor de texto; ambos miembros de la reconocida empresa distribuidora XSEED Games, participaron en una reciente entrevista con Siliconera en la que hablaron de un título en específico: Heroland.
Se trata de un JRPG desarrollado por FuRyu que ha sido localizado a Occidente para Nintendo Switch. El título fue creado por el director de Mother 3, Nobuyuki Inoue, se lanzó en Japón bajo el nombre de Work x Work con una historia muy divertida y llena de humor.
Precisamente este aspecto ha sido uno de los desafíos más grandes para el equipo de localización, según han comentado en la entrevista:
Otros contenidos en esta categoría:
- -
El humor del juego en general fue un gran “¿cómo digo esto?” Porque es… inherentemente japonés. La dinámica de boke / tsukkomi (un cabeza de chorlito acompañado de un hombre sabio) era realmente fuerte en muchas de estas escenas, por lo que trabajar para que estos chistes fueran accesibles para los jugadores occidentales fue entretenido y un gran dolor de cabeza. Desde el principio tuve que traducir estas ideas correctamente, o terminarían siendo algo completamente diferente.
Al principio hice referencia a mucho humor al estilo de Abbot y Costello, y con ese estilo como base, pude transferir la idea de qué tipo de bromas se transmitían. Después de eso, pude adornar un poco el texto, y cuando Derk lo revisó, ¡lo llevó a este otro nivel completamente diferente! Recuerdo haber leído algunas de sus ediciones e intentar no reír a carcajadas en la oficina…
Los dos estamos muy orgullosos del producto final, ¡y espero que os haga reír cuando necesitéis algo divertido y alegre!
Vía.