Una carta del JCC Pokémon es prohibida en los campeonatos mundiales para evitar la confusión de los jugadores
Como todos los fans del JCC Pokémon saben, no es nada nuevo que haya cartas que están prohibidas en los eventos oficiales del torneo. Generalmente una carta podría considerarse ilegal si resulta ser demasiado poderosa o si afecta el juego de manera injusta, pero hoy nos llega una noticia muy curiosa de una nueva prohibición relacionada con la traducción de los ataques.
Resulta que Blaine’s Quiz Show, una carta de la expansión más reciente en el mercado, Unified Minds, ha sido prohibida gracias a las posibles complicaciones que podría causar cuando los dos oponentes de un juego hablan idiomas diferentes.
Podéis ver la tarjeta y su texto traducido a continuación:
Otros contenidos en esta categoría:
- -
Pon un Pokémon de tu mano boca abajo frente a ti y dile a tu oponente el nombre de un ataque que tiene. Tu oponente adivina el nombre de ese Pokémon, y luego lo revelas. Si tu oponente acertó, roba 4 cartas. Si no lo adivinan, robas 4 cartas. Devuelve el Pokémon a tu mano.
Leer la descripción de la tarjeta y luego actuar de acuerdo con ella no suele ser demasiado difícil ya que los traductores están disponibles en los eventos del Campeonato Mundial; el problema surge en los cambios extraños que experimentan los nombres de los ataques cuando se traducen de un idioma a otro.
El jugador francés Stéphane Ivanoff señaló los problemas que podría causar en línea, lo que parece haber dado lugar a la prohibición:
Aquí hay una situación simple: si juego con la carta Blaine’s Quiz Show a nivel mundial, usando una carta Pokémon francesa, ¿debería decir el nombre del ataque en francés o en inglés?
-> Si está en francés: a menos que mi oponente hable francés, probablemente no pueda adivinar el Pokémon. ¿Es este un efecto previsto de la tarjeta?
-> Si está en inglés: ¿qué sucede si no sé el nombre en inglés del ataque (dado que mi tarjeta está en francés)? Además, incluso si sé el nombre, ¿qué pasa si mi oponente no habla inglés (por ejemplo, es un jugador japonés)?
Si se utilizan traductores, hay un problema importante: los nombres de los ataques no siempre se traducen de forma correcta entre los idiomas. Aquí hay un ejemplo:
Lillipup (BLW 81) y Gliscor (UNB 99) tienen el mismo ataque Collect. En francés, el ataque Collect de de Lillipup se tradujo a ‘Collectionner’, y el ataque Collect de Gliscor se tradujo a ‘Collecte’.
Si juego contra un jugador de habla francesa y anuncio “Collectionner”, saben que puede ser Lillipup y no Herdier. Si juego contra un jugador de habla inglesa y anuncio “Collect”, pueden ser ambos. Esto significa que hacer exactamente la misma acción del juego tiene resultados diferentes según el idioma utilizado.
Por lo tanto como habéis visto el idioma puede suponer una desventaja en ciertas situaciones, por lo que la carta ha sido prohibida solo en los eventos a nivel mundial. Por lo tanto, en los eventos que no se ven afectados por las barreras del idioma todavía se puede utilizar dicha carta.
¿Qué os parece?
Vía.