Uno de los traductores desde el japonés en Final Fantasy XII y Phoenix Wright: Ace Attorney comenta las dificultades de su trabajo
Alexander O. Smith fue uno de los responsables a la hora de traernos desde el japonés al inglés los jugados por muchos, Final Fantasy XII y Phoenix Wright: Ace Attoney, que recientemente han salido a la palestra con sus ediciones remasterizadas para Nintendo Switch recientemente.
En una entrevista con The Verge, Smith nos dejó declaraciones interesantes sobre el trabajo que desempeñó ya hace unos cuantos años a la hora de reinterpretar estas obras , que en muchos casos pensó que «A mucha gente podrían gustarles en la época, y después serían olvidadas».
Sobre Final Fantasy XII, donde también trabajó como productor en voces:
Otros contenidos en esta categoría:
- -
Terminas esperando (a que el juego este terminado) y agarrando las partes que puedes, jugando a través del juego y familiarizándote con el texto, y esperando poder cumplir objetivos. Pasamos nueve meses haciendo la parte sonora del juego, que era algo así como el 12 por ciento del volumen total. Y luego pasamos alrededor de cinco meses haciendo el 88 por ciento restante, que no estaba doblado.
El juego de Square Enix tiene lugar en distintas regiones, que en la versión japonesa, no se diferenciaban en cuanto al lenguaje utilizado y sus acentos, pero al principio de la traducción, Smith pensó que esto no funcionaría tan bien en inglés:
Si no te tomases ese esfuerzo extra en la versión inglesa, terminarías con un mundo de fantasía que se sentiría plano.
Es algo que no existía en la versión japonesa por que no tendría sentido.
«Realmente ya no hacen juegos así», comenta Alexander refiriéndose al enfoque y la escala de Final Fantasy XII.
Sobre Phoenix Wright: Ace Attorney:
Me dieron todo el texto y dijeron «Vamos». Es dificil hacer algo que sea muy atemporal, especialmente si el juego en si mismo está establecido en una época en concreto.
¿Qué reacción os causan sus declaraciones, nintenderos?