El actor de voz italiano de Daruk explica cómo se dobló Zelda: Breath of the Wild a idiomas diferentes al inglés
El medio NintendOn ha realizado una entrevista al actor de voz italiano, Pietro Ubaldi, encargado de doblar a Daruk en The Legend of Zelda: Breath of the Wild, donde se le ha preguntado por diferentes curiosidades en este proceso de doblaje. En la entrevista se hace referencia a una de las actrices de doblaje de la versión inglesa, que confesó no conocer qué personaje era el que tenía que doblar, algo distinto a las versiones en otros idiomas según Pietro:
No es exactamente la misma experiencia, ya que nos dijeron lo que teníamos que doblar con antelación, pude ver algunas imágenes del personaje y escuchar la voz de la versión inglesa, aunque no me dieron mucho tiempo para estudiarlo. Para nosotros, los actores de voz italianos, es algo diferente, ya que doblamos las escenas cuando el juego ya está terminado y creamos a nuestro personaje con el material que nos ofrece el soporte original. De hecho, algunos de los actores de voz parecen asumir las emociones futuras del personaje anticipándose incluso, pero creo que también hay que proporcionar una parte de frescura en consonancia a las emociones del personaje en cuestión.
Al actor también se le preguntó si Nintendo le realizó alguna petición explícita para su papel, a lo que Ubaldi respondió:
Lo cierto es que no. Soy bastante intuitivo en ese aspecto y capto muy bien lo que esperan de mí en mi trabajo, además puedo decir que tengo algo de experiencia en esto. Obviamente no doblo a todos los personajes de la misma forma (risas). Me dieron libertad para crear, aunque siempre he aceptado consejos.
¿Qué os parecen sus palabras?
Otros contenidos en esta categoría:
- -