Artículos Nintendo 3DS

[Entrevista] Jordi Naro, la voz en español de Nathan (‘Yo-kai Watch’)

La semana pasada se estrenó el anime de Yo-kai Watch en España a través del canal infantil Boing. Tras conocer los positivos datos de audiencia de la serie, su aumento en los pases diarios en Boing y la reciente confirmación de la segunda entrega de la franquicia para Nintendo 3DS en América, ahora hemos tenido la oportunidad de intercambiar algunas palabras con Jordi Naro, la voz detrás de Nathan, el protagonista del anime, y encargado de la traducción, adaptación y la supervisión de todo el doblaje del anime. Podéis encontrarlas a continuación.

1. Buenas Jordi. En primer lugar queremos agradecer el tiempo que nos has concedido y la posibilidad de entrevistarte. Comencemos hablando un poco sobre ti y sobre tu relación con el fenómeno Yo-kai: ¿qué papel desempeñas actualmente en relación a la franquicia?

Buenas. Un placer. Soy la voz de Nathan en español y he traducido, adaptado y supervisado el doblaje de la serie de animación y las voces del videojuego. No he traducido yo los textos del juego, pero sí las frases oficiales que dicen los Yo-kai tanto en el juego como en las medallas del Yo-kai Watch (el “¡Patitas Furiosas!” de Jibanyan, el “¡Suéltalo!” de Cotilleja, o el “¡Se va a liar!” de Rebelcebú, por ejemplo) así como las guasonas canciones de invocación Yo-kai que se oyen en el juego y en el reloj.

2. Sin duda una función importante y de gran responsabilidad pero, ¿cómo comenzó tu carrera en el mundo del doblaje y la traducción? ¿En qué proyectos has estado involucrado?

Mientras aún iba al instituto hice un curso de doblaje, y después estudié la carrera de Traducción e Interpretación en la universidad. Un año de la carrera lo pasé estudiando en una universidad de Tokio, Sophia University (Jôchi Daigaku). Me encanta la cultura japonesa y, desde entonces, tras mi experiencia allí, me une un vínculo muy fuerte con Japón. Gracias a ello, puedo comprender muy bien cómo puede pegar tan fuerte un fenómeno como Yo-kai Watch allí (o aquí). Durante todos estos años, poco a poco, he ido labrándome mi hueco en la profesión del doblaje y la traducción audiovisual. He trabajado en bastantes proyectos, quizá los más sonados sean la adaptación al castellano de la serie “Pulseras Rojas” o el doblaje de uno de los protagonistas de “Fear the Walking Dead”. Y si hablamos de anime, hace mucho tiempo doblé a Kurapika en “Hunter x Hunter”, una serie también bastante popular.

3. De todo lo que haces, ¿qué os lo que más te gusta? ¿Tienes algún hobby aparte?

El cine es una de mis pasiones, así que todo lo que hago en mi trabajo me divierte y me aporta cosas positivas, siempre diferentes. Es una gran alegría poder decir que mi trabajo es mi hobby. Pero también soy bastante “gamer” (nintendero a tope desde que mi madre me regaló la Super Nintendo cuando era un crío) y fan de la animación en general, no solo japonesa.

4. Centrándonos ya en el anime de Yo-kai Watch, ¿cuál crees que es el punto positivo principal de la serie? ¿Por qué crees que la gente debería verla?

Creo que el punto fuerte de la serie es el mundo que sus creadores han logrado establecer. Es un complemento ideal para las personas que juegan al juego y viceversa, ya que todo se respeta: banda sonora, personajes, lugares, situaciones… Nunca tienes la sensación de abandonar ese mundo. Además, la serie está repleta de situaciones cómicas, alocadas, un tanto gamberras, que creo que pueden sacar sonrisas tanto a niños como a mayores.

5. Está claro que detrás de la traducción del anime hay un gran esfuerzo, ¿cómo ha sido trabajar en el proyecto? ¿Cómo habéis llevado a cabo la traducción?

Con mucho cariño. Lo he traducido y adaptado todo teniendo en cuenta lo que tenía entre manos. En una de mis escapadas a Japón me di cuenta del gran fenómeno que esto es allí, y quise averiguar por qué. Sin lugar a dudas, el lenguaje del videojuego y la serie, así como la multitud de pequeños matices que la hacen diferente han contribuido a que sea el éxito que es. Nada de eso podía dejarse a la ligera en nuestra adaptación. He intentado cuidar y adaptar cada uno de esos pequeños matices de los que hablo. Más de 200 personajes con personalidad propia, y eso solo en el primer juego… creo que es muy fácil que se produzcan despistes si uno no tiene muy claro qué es exactamente lo que está haciendo.

6. ¿Cuántas personas están involucradas en el proceso de traducción y doblaje de la serie al español? ¿Cómo ha sido trabajar con ellas?

Un traductor y un adaptador (que ya sabéis quién es hehe…), algún revisor, un técnico de sonido que se encarga de grabar a los actores de doblaje y mezclar la serie, personal de producción que se encarga de organizar las sesiones de doblaje, y por supuesto todo el equipo artístico de actrices y actores. Todos nos conocemos, y todos han hecho su trabajo con el mismo cariño y respeto con el que lo he hecho yo.

7. ¿Y sobre alguna dificultad que recuerdes especialmente?

No es fácil adaptar todos los golpes cómicos que tiene la serie a nuestro idioma y cultura, requiere un esfuerzo extra de concentración al traducir que otros productos no te piden. Hago hincapié en lo que he dicho antes: esta serie posee muchos pequeños matices, que son lo que la hacen grande, y por los comentarios positivos sobre el doblaje que he ido leyendo en las redes, veo que el lenguaje utilizado en algunos casos ha sido el correcto, pues parece que conseguí lo que me propuse: hacer reír. Por otra parte, hay muchísimos personajes, y ha requerido un gran esfuerzo hacer voces lo bastante diferentes como para que cada uno de ellos tenga una personalidad propia. Particularmente, ya como fan y no como profesional, viendo el resultado estoy bastante contento con lo que se ha conseguido.

slider yo kai watch yokai

8. Todo esto pone de manifiesto que ha habido un gran trabajo pero, ¿cómo has visto la recepción del público español? Recientemente pudimos conocer que los datos de audiencia han sido positivos y las reacciones de los seguidores en redes sociales también parecen serlo, ¿te lo han hecho llegar? ¿Algún comentario te ha gustado especialmente?

La recepción del público ha sido espectacular. En general está gustando mucho, y prueba de ello es que Boing va a hacer más pases de Yo-kai Watch a lo largo de la semana. Lo leo prácticamente todo, y todos los comentarios me gustan, hasta los menos buenos. En general, me pone muy contento que la gente comunique que les gusta el doblaje. Normalmente, los doblajes de anime se suelen criticar para mal, y la gente solo se expresa cuando quiere quejarse, así que es un gran honor para mí que pierdan su tiempo alabando nuestro trabajo. Estoy seguro de que esto es el inicio de algo grande, y espero que el cariño y la pasión con la que se ha tratado el producto sirvan para que la franquicia crezca aún más en España y tengamos Yo-kai para rato.

9. Dejando ahora un poco a un lado el tema del anime, hablemos también sobre el juego de Yo-kai Watch, lanzado hace apenas unas semanas en España para Nintendo 3DS. ¿Lo tienes? Si es así, ¿te ha gustado? ¿Crees que guarda una relación coherente con la serie?

Sí, lo tengo, y me declaro fan de Yo-kai Watch. Reconozco que la demo me dejó un sabor un tanto agridulce, no estaba seguro de su sistema de combate. Pero, y desde aquí aprovecho para recomendárselo a todos los indecisos, el juego es inmensamente superior a la demo y tiene algo que hace que cuando cojas la 3DS no quieras soltarla. Incluso el sistema de combate es divertido y agradable, y se complica conforme avanzas en el juego, sobre todo con los jefes. Además, el diseño artístico es precioso, la ciudad está muy detallada, los personajes tienen carisma… de nuevo, en esos pequeños matices está la gran diferencia. Como ya he dicho, sí que creo que mantiene una relación coherente con la serie. Y a pesar de ello, son dos productos muy diferentes. Ambos se complementan, no se sustituyen.

10. Yo-kai Watch es todo un fenómeno de masas en Japón, de hecho allí la serie ya ha recibido numerosas entregas en la portátil actual de Nintendo, y parece que en América y Europa la franquicia está recibiendo una respuesta bastante positiva. De hecho hoy mismo se ha confirmado que la segunda entrega de la serie ya está de camino a América y seguramente también la podamos disfrutar en Europa, ¿qué opinas al respecto? ¿Cómo ves la serie en Occidente de cara al futuro?

¡Ciertamente el anuncio de Yo-kai Watch 2 para América el 30 de septiembre es una buenísima noticia! Creo que ya es bastante evidente que la franquicia está recibiendo un gran apoyo en Occidente, a pesar de que hubo muchas dudas. Estoy bastante seguro de que también nos llegará más a España, y creo que si se siguen manteniendo ciertos criterios de calidad, aquí puede haber Yo-kai para muchos años. Por mi parte, es una alegría tanto como profesional como fan. Quiero participar en más doblajes, y también jugar a todos los juegos. ¡A todos! Incluso al Yo-kai Busters y al Sangokushi. Ojalá suceda. Depende de todos nosotros. Yo prometo seguir cuidándolo todo como hasta ahora, ¡si me dejan!

11. Antes nos comentaste que eras un gran fan de Nintendo, ¿juegas a menudo a sus títulos? ¿Tienes alguna franquicia o título nintendero predilecto?

Exacto. Soy un gran jugón y me encanta Nintendo. Soy de los que crecieron levantándose temprano cada fin de semana para ver Pokémon en la tele, así que imagínate mi alegría al saber que me haría cargo de Yo-kai Watch. Me gusta todo, la verdad. Cada nuevo Mario me sorprende, y cada nuevo Pokémon me emociona como la primera vez. Es algo inevitable y estoy seguro de que hay mucha gente de mi edad por ahí que me entiende, je je. Ahora mismo estoy jugando al Zelda Twilight Princess en la Wii U, un juego que me perdí en su momento y estoy disfrutando ahora.

12. Hablando sobre franquicias nintenderas, no podemos resistirnos a preguntarte sobre una que has mencionado, Pokémon. Muchos son los que afirman que esta franquicia y Yo-kai Watch tienen muchas semejanzas, algunos medios incluso afirman que Yo-kai Watch sustituirá a Pokémon. ¿Cuál es tu opinión al respecto?

Yo-kai Watch y Pokémon son dos cosas totalmente diferentes. El único concepto en común es el de la colección de monstruitos. A partir de ahí, cada franquicia es un mundo. Si alguien dice lo contrario, es porque no ha jugado de verdad. Quien juega, lo descubre. Y yo no creo que Yo-kai Watch sustituya a Pokémon. Ambos pueden y deben coexistir para que podamos disfrutar de los dos por separado. Es más, al ritmo que lleva Yo-kai, ¿os imagináis que algún día unieran fuerzas en algún crossover? ¿Os imagináis una fusión entre Jibanyan y Pikachu? Es algo bastante improbable, sí, pero nada es imposible. Y, por cierto, Pokémon debe ponerse ya las pilas a nivel gráfico, ¿no? Que Yo-kai Watch es un juego de hace tres años, y gráficamente es precioso, y con el 3D siempre activo, algo que echo de menos en Pokémon.

13. Otro de los temas del momento es la delicada situación que vive Nintendo actualmente, ¿qué opinas sobre su estado actual? ¿Y sobre los últimos bombazos anunciados (NX para marzo de 2017, The Legend of Zelda para Wii U cross-gen con NX y retrasado hasta 2017…)?

Creo que Nintendo es enorme y que saldrá de cualquier bache, si es que realmente está en alguno. Puede que Wii U no fuera el éxito esperado, pero ellos siempre sorprenden, quieren innovar. Buscan un concepto de diversión diferente al resto de consolas. Además, creo que todos los exclusivos de Nintendo molan y venden mucho, una simple razón para tener una de sus consolas. Nintendo es muy grande en Japón, y seguro que seguirá sorprendiéndonos y dándonos alegrías.

14. Para terminar la entrevista, queremos concluyas hablando sobre ti de nuevo: ¿qué proyectos tienes de cara al futuro? ¿A qué te dedicarás en los próximos meses?

Nuestra profesión es imprevisible y jamás sabemos qué vamos a estar haciendo mañana, así que es una pregunta difícil de responder. De momento, sigo doblando “Fear the Walking Dead” y algunas otras series menos conocidas. A partir de ahí, esperemos que siga teniendo trabajo a menudo, y por supuesto, que nos llegue mucho más Yo-kai Watch hasta cansarnos… bueno, eso no, ¿quién puede cansarse de Yo-kai?

Esperamos que te vaya genial en esos proyectos que nos comentas y te deseamos toda la suerte posible. Gracias de nuevo por dedicarnos tu tiempo y tus palabras. ¡Nos seguimos leyendo a través de la web!

yo kai watch