Disputa por el nombre de Pikachu entre los fans de Pokémon de Hong Kong
Los fans de Pokémon en Hong Kong, no están satisfechos con la traducción de Nintendo del nombre de Pikachu en Pokémon Sol y Luna. Hay un pequeño cambio en los nuevos títulos, que ahora contarán con chino tradicional y simplificado en China, Hong Kong y Taiwán. Estos territorios han ofrecido sus traducciones hasta ahora, pero como veis, las cosas han cambiado.
Ahora Nintendo quiere unificarlos: Pokémon en China se llama oficialmente 精靈 寶 可 夢, o Jingling Baokemeng, en mandarín (Jingling significa “espíritu” o “duende”, y Baokemeng es una transliteración de Pokémon). Anteriormente, en Hong Kong, fue 寵物 小 精靈, Animales domésticos pequeños duendes (o espíritus), mientras que en Taiwán era 神奇 寶貝, bebés mágicos.
Pikachu fue traducido originalmente como 比 卡 超 (Bei-kaa-Chyu) en Hong Kong. Ahora se denomina 皮卡丘 (PiKaQiu). Si bien el nombre 皮卡丘 en mandarín suena similar al nombre global Pikachu (ya que siempre se llamó en China y Taiwán), se lee como Pei-kaa-jau en cantonés, que no suena igual que los demás.
Esto ha dado lugar a que algunos fans de Hong Kong expresen su descontento en la página de Nintendo de Facebook. Además, un pequeño grupo de manifestantes se dirigió al consulado japonés en Centroamérica y organizó una manifestación frente al edificio. Allí, usaron pancartas, mientras cantaban el tema cantonés y exigían que la traducción “Pei-kaa-jau” volviese a ser “Bei -kaa-Chyu”. Y si eso no fuera suficiente, una comunidad de Facebook ha sido creada, la cual ya tiene más de 6.000 manifestantes.
¿Qué os parece este curioso caso?
Otros contenidos en esta categoría:
- -
Fuente