Ishihara nos explica cómo dieron nombre a los Pokémon en Occidente
Hace unas semanas, el medio japonés Inside Games tuvo la oportunidad de entrevistarse con Tsunekazu Ishihara, CEO de Pokémon. Ahora tiempo después nos llega la entrevista traducida al inglés, la cual nos deja interesantes declaraciones relacionadas con la exitosa franquicia.
En el encuentro, Ishihara habló sobre temas relacionados con los futuros juegos de Pokémon, tales como Pokémon GO, pero sobre todo se centró en el pasado y en la actualidad de la franquicia. El creativo comentó acerca de los primeros pasos de la serie, y las dificultades que encontraron al traelo a Occidente a la hora de cambiar el nombre a los Pokémon, etc.
Podéis encontrar sus palabras a continuación:
Otros contenidos en esta categoría:
- -
Inside: Tuvisteis problemas a la hora de nombrar los Pokémon en Occidente, ¿verdad?
Ishihara: El principal problema lo tuvimos cuando decidimos que queríamos que Pikachu se siguiera llamando Pikachu. Para los japoneses, Pika viene de electricidad y Chu viene de ratón, pero fuera de Japón este nombre no tiene sentido ni significado. La gente no le encontraría el sentido. La gente no sabría decir a qué responde la onomatopeya que están pronunciando ni sabíamos si ésta sonaba bien o mal. Por este motivo no nos quedó ms remedio que pensar el nombre de cada Pokémon de uno en uno.
Mantuvimos el nombre de Pikachu en Occidente. Puede que no comprendieran el significado, pero estábamos seguros de querer llevar la marca Pikachu a todo el mundo, así que decidimos mantenerle el nombre. Pero si todos los nombres fueran los mismos que en Japón, habría una carencia total de significado; por ejemplo el nombre de Fushigidane procede de portar algo misterioso (fushigi) y semilla. Por este motivo en Occidente mezclamos la palabra Bulb, que también significa semilla, con Saurus de los dinosaurios, y así se creó Bulbasaur. Cuando los americanos oyeran esta palabra, ya se imaginarían un dinosaurio con una semilla, así que estaba bien. Para Hitokage, mezclamos las palabras Charcoal (carbón) y Salamander (salamandra) y así creamos Charmander. Otros como Arbo eran difíciles de entender, así que le cambiamos el nombre a Ekans. Si lo lees del revés te darás cuenta que se puede leer Snake (serpiente).
No usábamos un criterio fijo a la hora de establecer los nombres en inglés, pero todo el mundo tenía que estrujarse el cerebro y llenarse de creatividad para dar nombre a cada criatura de una en una. Así cada Pokémon se mostraría más vivo. Pero debemos tener en cuenta que estamos hablando de nombres escritos en el juego. Teníamos una cantidad ingente de Pokémon con 151 nombres diferentes a las versiones japonesas, así que el doblaje del anime de la serie se hizo muchísimo más difícil. Sin embargo, gracias a las personas que dieron lo mejor de sí mismos, la franquicia fue muy bien aceptada en todo el mundo.